我说我个人的观点吧。
别把自己当成这样的人了啊,我可没说你(指看到这些觉得是说自己的人)。吾不欲与众争竞,以免此站受其祸害。愿保一站之安宁。在此谢之
《恋にはまえが必要です》质量问题是有,我不会说啥的。只是想说这些东西有诟病但不可否认都付之于努力,被人议论也好还是其他原因也罢,唯有一句话都是中文化了,只有机翻和人工的区别,当然我不否认质量问题但在三位校对中只有1位在努力的看,其他两位也帮忙但相对较忙,无法顾及所有。
其次我只想说对于汉化这一问题,不管怎样都会有优与劣。汉化的话首先就是得考虑众多人员的说话的习惯,该怎么翻怎么翻为好这是主,其二就是人员來自四海八方,集四海之聚,炯乎人,则异乎得也?正常嘛一条线有多人在负责确定诟病很多。
当然事情过去了,我也不想为其正名还是损名,我只想照我认识的一位前辈说:“爱玩不玩,岂容他人指点。一群旁观的人不配其议论。我弄出来是为了我自己不想琢磨那些生僻词影响游玩体验。”
最后的区别只有机翻和人工的区别。看你们是想怎么分了。
机翻是纯机器
精翻可以指机器加人工亦或者是对其人工付出的热爱而下足功夫了的都可以指
人工是多数人员一同参与工作而完成的(每个过程的环节都是紧紧相扣的)